Анкета переводчика Марина Абрамкина, город Шанхай (Shanghai)

Марина Абрамкина

Город: Шанхай (Shanghai)

Родной язык: Русский

Владение языками: Китайский, Английский

4 / 10

Специализации переводчика: Оборудование ; Мебель и фурнитура ; Проведение переговоров

Опыт работы:

Период работы: C апреля 2015 по настоящее время

Должность: Учитель русского языка (частичная занятость)

Название организации: «Шанхайская школа повышения квалификации Хуасин»

Должностные обязанности 

и достижения: 1. Преподавание русского языка (базовый уровень, 1+1)

2. Преподавание русского языка (продвинутый уровень, 1+1)

3. Преподавание русского языка (базовый уровень, группа из 4-х человек, группа из 5-и человек). 

4. Планирования уроков, индивидуальная подготовка материалов, составление заданий и т.д.

Период работы: С июля 2015 по сентябрь 2015

Должность: Учитель русского языка (частичная занятость)

Название организации: Шанхайская школа «World Learning»

Должностные обязанности 

и достижения: Преподаватель русского языка для группы из 4-х человек с уровнем русского языка ниже среднего. Планирование уроков, составление заданий и т.д.

Период работы: С апреля 2015 по настоящее время

Должность: Переводчик английского и китайского языков, редактор (частичная занятость)

Название организации: ООО «Служба переводов Июэда», Китай, Харбин

Должностные обязанности 

и достижения: Письменные переводы с английского и китайского языка на русский язык в разных областях, включая экономику, медицину, технику и т.д.

Перевод с английского языка: «Сертификаты качества нержавеющего стального фланца», «ASCO сертификация взрывобезопасности электромагнитного клапана», «Сертификаты соответствия европейским директивам», «Условия эксплуатации преобразователя температуры», «Сертификаты экспертизы», «Отчет по испытанию преобразователя давления» и т.д., всего более 10 тыс. английских слов.

Перевод с китайского языка: «Описание китайской компании по строительству мостов», «Описание пяти китайских фильмов о войне», «Краткое описание японо-китайкой войны», «Неделя китайской военной культуры», «Путешествие по Хуанхэ», «Международная выставка грузовых автомобилей COMTRANS 2015», «Речь почетного гостя», «Слова ведущего», «План проведения церемонии открытия стенда Dongfeng Motor на международном грузовом автосалоне COMTRANS 2015», «Описание автомобиля DongFeng KX» и т.д., всего более 25 тыс. иероглифов.

Период работы: С февраля 2015 по настоящее время

Должность: Переводчик английского и китайского языков, редактор русского языка (частичная занятость)

Название организации: ООО «Интернет-технологии Transn», Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Письменные переводы с английского и китайского языков на русский язык в разных областях, включая экономику, медицину, технику и т.д. Редактирование переводов с китайского и английского языков на русский язык. Осуществляла перевод доверенностей, инструкций по эксплуатации, сопроводительных писем, писем о назначении, которые впоследствии заверялись в российском консульстве.

Перевод с английского языка: «Проект строительства Угольной ТЭЦ в Таджикистане», «Проект по строительству Комплекса глубокой переработки нефти на Атырауском НПЗ РК на условиях «под ключ», «Интернет-приложение китайской компании», «Приложение по опыту работы в строительной сфере», « ООО Вэньчжоуская компания медицинского инструмента Фэнжуй», «Генераторная установка», «Кислородный/горючий передатчик», «Дифференциальный передатчик давления» и т.д., всего более 23 тыс. английских слов.

Перевод с китайского языка: «Описание компьютерной игры», «Описание компании стекольных технологий», «Описание инженерной международной компании и условий договора», «Технология кислотного разрыва пласта», «Биржевый сайт», «Технология межпластового перетока и ликвидация поглощения» (редактор), «Гражданская авиация и новые источники энергии», «Субтитры к польскому фильму «Секрет подруги» (редактор), Субтитры к французско-бельгийскому фильму «Ночное бодрствование» (редактор), «Совокупность достижений по внесению вклада в общество Высшего технического училища Или-казахского автономного округа в Синьцзян-Уйгурском автономном районе», «Доклад о конкурсном отборе на работу туркменским филиалом Китайской проектно-конструкторской национальной нефтегазовой корпорации», «Описание станков-качалок», «Краткое описание подземного жидкого интеллектуального антикоррозийного и противонакипного средства» (редактор), «Мобильное приложение для водителей», «Изготовление электрических проводов и кабелей» (редактор), «Строительство жилых микрорайонов» (редактор), «Трансграничные расчетные операции посредством китайского юаня», «Соревнование по теннису среди рабочего персонала», «Встреча вице-премьера Камбоджи Хор Нам Хонга с главным исполнительным директором «Корпорации Цзяннань» Чу Хуэйем», «Интеллектуальный микровлагомер» и т.д., всего более 60 тыс. иероглифов. 

Период работы: С февраля 2015 по настоящее время

Должность: Переводчик английского языка (частичная занятость)

Название организации: ООО «Языковой мост» Информационные технологии, Сычуань, Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Письменные переводы с английского языка на русский язык в разных областях, включая экономику, технику и т.д.

Перевод с английского языка: «Строительство подстанций», «Изготовление трубопроводов и условий контроля», «Процедура блокировки/маркировки», «Контроль за транспортными средствами», «Требования по обучению ТБОЗ и ООС для всего персонала работающего на проекте», «Допуски на работы для проекта», «Контроль за рисками на проекте», «Охрана окружающей среды и утилизация отходов» и т.д., всего более 37 тыс. английских слов. 

Период работы: С января 2015 по настоящее время

Должность: Переводчик-фрилансер

Название организации: ООО «Глоберлэнд»

Должностные обязанности 

и достижения: Устные переводы, сопровождение клиентов на заводы и фабрики, выставки и т.д. 

Осуществляла устный перевод, в таких сферах, как: «Пленка для натяжных потолков и рекламных щитов», «Система промышленной безопасности lockout tagout», «Спортивное оборудование» (охотничьи ловушки), «Интерьерные молдинги и плинтусы», «Сушильное оборудование для химической промышленности», «Приемка оборудования для производства упаковки», «Гид по интересным местам Шанхая», «Поставка трубопроводной арматуры», «Покупка натуральных волос», «Производство уплотнительных материалов», «Выставка пищевых ингредиентов», «Выставка печати и материалов», «Деловая встреча по обсуждению покупки поворотных головок», «Мебельная выставка», «Автомобильная выставка: грузовые автомобили, автобусы», «Выставка холодильного оборудования», «Выставка «собственных торговых марок»: перевод осуществлялся в таких областях, как канцтовары, БАДы, витамины, косметика, лекарства, пластыри, «Посещение двух фабрик по производству манометров», «Посещение завода по производству стеклотекстолита», «Посещение завода по производству пленки для тонирования автомобилей», «Проведение переговоров на выставке швейного оборудования», «Сопровождение на выставке «Водоочистка» и т.д.

Период работы: С января 2015 по настоящее время

Должность: Менеджер по работе с персоналом (частичная занятость)

Название организации: ООО «Научно-техническая компания «Цзигуантун», Пекин, Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Аттестация переводчиков русского языка, проверка

профессиональных навыков, аттестация уровня устной речи. Составление тестов и диалогов для проверки устной речи. Во время работы было аттестовано около 320 человек.

Период работы: С января 2014 по июнь 2015 года

Должность: Переводчик китайского языка (частичная занятость)

Название организации: ООО «Шанс» Международный культурный обмен, Пекин, Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Письменные переводы с китайского языка на русский язык, преимущественно публицистика, учебная и научная литература. С китайского языка на русский язык переводила следующие книги: «Китайская социалистическая литература», «Влияние китайской правовой системы на страны Юго-Восточной Азии», «История китайской современной популярной литературы», всего более 130 тыс. иероглифов.

Период работы: С августа 2013 год по март 2015 года 

Должность: Переводчик-фрилансер

Название организации: «VECTOR TRADE LIMITED», Шанхай, Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Устные переводы, сопровождение клиентов на выставки, перевод на свадьбах, экскурсии и т.д. 

Период работы: С декабря 2012 года по апрель 2013 года

Должность: Переводчик китайского языка (полная занятость)

Название организации: Китайская торговая компания, Пекин, Китай

Должностные обязанности 

и достижения: Письменные переводы с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский язык в разных областях, включая экономику, медицину, технику и т.д., более 50 тыс. иероглифов и слов.

Период работы: С 2011 года по 2012 год

Должность: Переводчик китайского языка

Должностные обязанности 

и достижения: Частные письменные переводы с китайского языка на русский язык устные переводы, сопровождение туристов. Работала переводчиком-экскурсоводом. 

Образование:

Учебное заведение: Шанхайский университет иностранных языков, Китай, Шанхай (докторантура)

Период обучения: С сентября 2014 года до июня 2017 года

Факультет: Факультет законоведения

Специальность: Международные отношения

Форма обучения:  Дневная/Очная

Навыки: Получила грант от Шанхайского правительства на обучение. 

Изучала международные отношения, философию мировой политики, передовые теории политики, концепции Китая по отношению к международным отношениям, межгосударственные различия, классические произведения марксизма, методы изучения политики, исследование межрайонного и межгосударственного управления, международную политическую социологию.

Учебное заведение: Пекинский университет, Китай, Пекин (Магистратура)

Период обучения: С сентября 2011 года до июня 2014 года

Факультет: Факультет Искусств

Специальность: Кино и телевидение

Форма обучения: Дневная/Очная

Навыки: Изучала китайскую и российскую киноиндустрию, телевидение, современную культуру и искусство, историю мирового кинематографа, искусствоведение, социологию, эстетику, теорию развития финансов, историю культурного обмена между Россией и Китаем, исследование российской и среднеазиатской экономики, китайскую лингвистику, защитила дипломную работу на тему: «Исследование стратегии возрождения российского кино в эпоху Путина» (китайский язык).

Учебное заведение: Даляньский университет иностранных языков, Китай, Далянь (бакалавриат)

Период обучения: С сентября 2007 года по июль 2011 года

Факультет: Факультет Китайского языка

Специальность: Мировая экономика и торговля

Форма обучения:  Дневная/Очная

Навыки: Получила стипендию от Китайского правительства на бесплатное годовое обучение. 

Изучала мировую торговлю, экономику, мировые финансы, международную торговлю услугами, современную китайскую экономику, международный рыночный маркетинг, управление зарубежными предприятиями, логистику, международные коммерческие переговоры защитила дипломную работу на тему: «Анализ развития российского рынка рекламы» (китайский язык).

Иностранные языки, профессиональные навыки, компьютерные навыки, дополнительная информация:

Китайский язык: Свободный (HSK – 8 уровень по старому образцу за 2010 год, HSK - 6 уровень по новому за 2011 год и 2013 год). Высокий уровень письменного китайского языка, быстрота и точность перевода.

Английский язык: Средний уровень

Русский язык: Родной

Профессиональные навыки: 1. Работала одним из переводчиков в составе правительственной делегации (более 200 человек) от Центра Развития Регионов в Шанхае в 2014 году. Переводы на выставке BAUMA, посещение строительных объектов, посещение шанхайского автомобильного завода LONKING, включая посещение недостроенного самого высокого небоскреба в Шанхае высотой в 632 метра. В составе делегации посетила 108 этаж, где и осуществлялся технический перевод о строительстве данного объекта.

2. Имею опыт перевода китайской литературы на русский язык, переводила книги «Китайская социалистическая литература», «Влияние китайской правовой системы на страны Юго-Восточной Азии», «История китайской современной популярной литературы», а также множество статей в областях экономики, права, техники, медицины и т.д.

3. Переведено более 300 тыс. иероглифов и 100 тыс. английский слов на русский язык.  

4. Работала переводчиком на свадьбах, заводах, выставках, а также гидом.

5. Осуществляла аттестацию заводов и проверку товара: заводы LED, проверка молдингов и плинтусов и т.д. 

6. Имею опыт продаж, понимаю принципы розничной и оптовой торговли.

7. Имею опыт преподавания русского языка как иностранного. 

Компьютерные навыки

и знания: Опытный пользователь ПК: MsWord, MsExcel, MsPowerPoint, MsOutlook, Internet, Mac, Windows, слепая печать, Photoshop. Офисное оборудование (факс, модем, копировальные аппараты и т.д).

Личные качества: Трудолюбивость, настойчивость, активность. Проживаю в Китае более 8 лет. К китайскому климату и образу жизни полностью адаптирована. Понимаю китайский менталитет. Обладаю навыками хорошего собеседника, художественным вкусом (умею слушать, чувствовать окружающих и обстановку). Быстро ориентируюсь и принимаю решения в нестандартных ситуациях.

Физическая подготовка: Занимаюсь спортом (бег, плавание, йога). Не курю. Не пью.

Дополнительная информация: Водительское удостоверение категории В, С.

 


Показать контактную информацию

 
Справка по сайту
Узнайте, как повысить рейтинг Вашей анкеты и другую полезную информацию.

Заказчикам

Создать объявление
Пример: Ищу русскоязычного гида в городе Шэньчжень для посещения выставок