Переводчики в Шанхае

Одна из крупнейших провинций южных китайских земель, где сконцентрирована бизнес-жизнь и финансово-административный аппарат, кроме того, в постиндустриальном Шанхае тоже достаточно объектов культурной и исторической значимости. Так что услуги переводчика вам наверняка понадобятся при исследовании шанхайских достопримечательностей и построении бизнес-отношений.

шанхай

Почему важно нанять переводчика?

Если только Вы не считаете себя носителем или, как минимум, человеком, хорошо понимающим китайский язык, в Шанхае вам будет сложно без переводчика. Несомненно, в наши дни образованные жители Поднебесной почти все до одного говорят на английском, некоторые изучают русский. Но это не общее правило, и если Вы хотите проявить уважение к партнерам по бизнесу, настоящим или потенциальным, услуга переводчика просто необходима.
Есть и другой фактор, который склоняет сделать выбор в пользу гида, нежели электронного или карманного словаря для не знающих китайский язык. Это стремление почувствовать себя на равных правах. В Шанхае есть много русскоговорящих туристов, бизнесменов, но если узнать о них больше, около 70% прибегает к услугам гида и переводчика.

Не стоит рисковать бизнесом, подписывая контракт в Шанхае, в котором трудно разобрать детали. В этой ситуации на помощь также приходит специалист, знающий язык.

Устный перевод

Начнем мы разбирать причины заказа и суть работы переводчика в провинции Шанхай именно с устного, наиболее востребованного и популярного перевода. Поскольку есть несколько причин, по которым наибольшая доля заказов приходится именно на него:

  • Устная речь более трудна для восприятия, чем письменная;
  • Полученный имейл от бизнес-партнера в Шанхае с горем пополам, но все-таки можно пропустить через переводчик. Слова перевести сложнее, если непонятно, как они пишутся;
  • На устное общение приходится большая часть культурной программы и бизнес переговоров.

Таким образом, устный гид или переводчик в Шанхае может стать востребованным во всех сферах, начиная от шоппинга и осмотра достопримечательностей и переходя к переговорам и дипломатии. Задачи устного переводчика – на слух последовательно и доходчиво переводить фразы за говорящим с китайского на русский. При этом разница между ними может быть 1-2 предложения либо, если это цельный фрагмент текста, то его сразу и целиком.

Как правило, в Шанхае предлагают услуги переводчика на месте. Но лучше заказать работу заранее, чтобы находиться в полной уверенности положительного исхода вашей поездки. Устный перевод должен производиться на большой скорости и без пауз, причем с учетом сложности жестикуляции и передачи интонаций в китайском языке, переводчику желательно находиться рядом с говорящим, дабы улавливать мимику и жесты.

Есть две разновидности устного перевода, и та и другая с успехом применяется в Шанхае:

1. Односторонний – когда специалист занимается только переводом с китайского на русский, скажем. Это имеет место при трансляции каких-либо записей, материала либо при выступлении на конференции. Или другой вариант: у стороны, ведущей диалог с Вами, есть свой переводчик, и он выполняет перевод с русского на китайский.

2. Двусторонний – естественно, означает ситуацию, когда в диалог вступает третье лицо и помогает переводить фразы. В Шанхае этот вариант наиболее распространен.

Синхронный перевод

В принципе, его можно рассматривать, как разновидность устного, однако чаще всего мы имеем дело с синхронным переводом тогда, когда смотрим фильмы или слушаем аудио и видео материалы. Конечно, когда материал записан заранее, это гораздо упрощает ситуацию. Но если от человека требуется выполнять синхронный перевод в Шанхае на улицах, в бизнес-поездках, на заводах, это подразумевает наличие особых навыков и будет оплачиваться соответственно.

Иногда на конференциях синхронные переводчики сменяют друг друга через каждые 15-20 минут, потому что работа действительно тяжелая.
Если Вы заказываете услугу синхронного переводчика, рассчитываете на то, что из речи будут выпадать второстепенные по значимости слова, слова-паразиты. Возможен также дословный перевод. Во время проведения экскурсий или конференций переводчик в Шанхае может осуществлять шепотной синхрон. Это такая разновидность перевода, при которой информация на родном для заказчика языке доносится шепотом, чтобы не отвлекать собравшихся.

Письменный перевод

Также немаловажным видом работы переводчика является работа с документами, которые могут включать:

  • Таможенные накладные;
  • Договора и оферты;
  • Прайс-листы и счета-фактуры;
  • Справочники и каталоги;
  • Раздаточный материал на выставках, конференциях и т.д.

При письменном переводе, работая в Шанхае или даже работая онлайн с заказчиком, специалист сначала знакомится с сутью текста, затем переводит его и оформляет в соответствии со всеми требованиями. Эта работа может выполняться дистанционно, а значит, сотрудничество с переводчиком в Шанхае может вестись и после возвращения в Россию.

Резюме

Есть также довольно распространенный вариант работы с иностранным языком и переводчиком. Он не требует полного изложения деталей, но специалист, прослушав речь или прочитав текст, должен резюмировать и переложить смысл изученного. К такой работе прибегают, если объемы текста очень большие – например, Вы приняли участие в выставке в Шанхае и приобрели книгу-каталог по какому-либо производителю. Вам хочется узнать для начала, о чем эта книга.

Какие качества предъявляются к переводчику?

Поскольку все мы люди, то нам подвластны качества врожденные и приобретенные со временем. Так и у переводчика в Шанхае желательны следующие черты.

Врожденные

1. Гибкость.

Пожалуй, не самое главное, но одно из ключевых качеств. Специалист должен быть готов, во-первых, идти на переговоры и подстраивать свой график так, чтобы обеим сторонам делового контакта было удобно. Но при этом многое зависит от заказчика, который до прибытия в Шанхай должен зарезервировать специалиста на такой-то срок. Переводчик желательно должен постоянно проживать в Шанхае, но вероятно, ему часто приходится ездить в командировки.

2. Честность и порядочность.

Безусловно, в работе формата «человек-человек» нужно соблюдать не только субординацию, но и предельную открытость. Если принимающая сторона в Шанхае сообщает приехавшей некую информацию в личном русле, ее также стоит переводить. При этом быть толерантным и постараться не оскорбить никого. Также от переводчика требуется соблюдение всех тех обязанностей, которые были оговорены при его найме на работу.

3. Конфиденциальность, умение молчать.

Имеется ввиду, молчать вовремя. Если в процессе работы с клиентом были получены некие сведения, которые касаются только его, переводчик обязан впредь сохранить их в тайне.

4. Инициативность и готовность идти на компромиссы.

В китайской культуре, и в Шанхае это особенно культивируется, собеседник должен уважать собеседника и максимально стараться найти точки соприкосновения. Если человеку, не знающему язык и ментальность, это будет сложно сделать, за него постарается профессиональный переводчик. Поэтому нередко помощь оказывается даже в тех вопросах, которые при заключении договора не обсуждались. Таков кодекс чести.

5. Пунктуальность.

Действительно, без этого трудно было бы выстроить Ваш рабочий график, пока Вы пребываете в Шанхае. Нельзя позволить себе опоздать на сделку ценой в несколько миллионов. Того же следует требовать от переводчика.

Приобретенные

В процессе становления переводчика как опытного специалиста и его работы с различными представителями в Шанхае оттачиваются также и другие навыки.

6. Профессионализм и компетентность

Имеется ввиду, что язык специалист знает на совершенном уровне, по крайней мере близком к носителям. Также, помимо структуры языка и построения предложений, важно понимать специфику данного направления работы. Например, только деловой перевод либо разговорный в Шанхае в процессе шоппинга.

7. Быстрота реакции.

Важно не только формулировать фразы, но и вовремя излагать их. Переводчик, с которым Вы работаете при заказе в нашей профессиональной службе, готов моментально реагировать на изменение ситуации и хода диалога.

8. Отзывы и репутация.

Отличный показатель того, насколько удачно справляется специалист со своей работой – это отзывы предыдущих клиентов, а также наименования мероприятий, выставок в Шанхае или других провинциях, в которых переводчик принимал участие. Иными словами – портфолио специалиста.
Кроме всех вышеперечисленных качеств, безоговорочно важна точность перевода и литературность, умение интерпретировать слова и понять, о чем идет речь даже в переносном смысле. Если до этого у Вас был печальный опыт работы с наемными специалистами, пора менять подход к делу. Заказывайте услуги профессионального переводчика в Шанхае заблаговременно.

О стоимости услуг переводчика

Работа в Шанхае – это постоянная занятость и напряжение, поскольку это крупный мегаполис, где переводчики востребованы 24 часа в сутки. Тем не менее, можно отыскать специалиста с достойным портфолио за разумный гонорар. Расценки в Шанхае стартуют от 80-100 долларов в час. Если специалист работает в командировочном варианте, тогда приходится оплачивать еще расходы на транспорт, проживание и суточные, то есть, питание. К разряду дополнительных услуг могут относиться, например, поиск фабрик или производителей, инспекция фабрик в Шанхае или других городах, представительские услуги и помощь в подписании документов.

Читать статьи на похожие темы: бизнес в китае, переводчик в китае, гид в китае